Новости
25.09.2018 00:00:00
В храме при МГИМО откроется центр по работе с глухими и слабослышащими

В храме святого благоверного князя Александра Невского при МГИМО 29 сентября состоится открытие филиала центра по работе с глухими и слабослышащими «Десница».

В этот же день пройдет конференция, на которой представят перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык в приложении для андроид. Перевод осуществлен Институтом перевода Библии в партнерстве с Центром по работе с глухими и слабослышащими «Десница» при храме Всех святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино, Координационным центром по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по церковной благотворительности.

«Для нашего храма просвещение стоит в числе важнейших приоритетов, – прокомментировал настоятель храма протоиерей Игорь Фомин. – Мы несем служение для людей самых различных возрастов и званий. И для меня большая честь, что теперь мы сможем предложить системную помощь и людям с ограничениями по слуху, причем на родном для них жестовом языке».

Центр «Десница» с 2015 года функционирует при храме Всех Святых, в земле Российской просиявших, в Новокосино, в котором еженедельно проходят службы с сурдопереводом. Центр помогает общине людей с нарушением слуха, привлекает добровольцев со знанием жестового языка и  организует курсы изучения русского жестового языка. В августе 2016 года при центре начал функционировать православный канал для глухих и слабослышащих «Десница», который выпускает видеоролики на жестовом языке с субтитрами. При поддержке Координационного центра по работе с глухими, слепоглухими и слабослышащими Синодального отдела по благотворительности откроется второй центр «Десницы» при МГИМО.

К открытию нового филиала приурочена конференция, на которой будет представлен перевод на русский жестовый язык Евангелия от Марка в приложении для смартфонов на базе андроид. Над переводом в течение полутора лет работал «Институт перевода Библии» совместно с «Десницей». Жесты, наиболее соответствующие смыслу подлинника на древнегреческом языке, подбирали сами носители русского жестового языка.

«Для нас этот переводческий проект стал настоящим вызовом, – поделился директор Института Виталий Войнов. – Впервые в опыте нашего Института текст библейского перевода приходится фиксировать не на бумаге, а на видео. Такая задача требует от нас освоения инновационных технологий и, безусловно, напряжения всех творческих сил».

Литургия с сурдопереводом в храме святого благоверного князя Александра Невского при МГИМО начнется 29 сентября в 9.00.

Начало конференции «Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык: Традиции и инновации» 29 сентября в 12.00.

ДОКЛАДЧИК

ТЕМА ДОКЛАДА

1

Прот. Игорь Фомин, настоятель храма Александра Невского при МГИМО

Приветственное слово участникам съезда

2

Диак. Артемий Овчаренко, руководитель западного филиала центра «Десница», богословский редактор Проекта

Введение: Библейский перевод на РЖЯ как сложный производственный процесс

3

Он же

«Идите, научите все языки»: Перевод Евангелия от Марка на РЖЯ как миссионерский проект

4

Андрей Андрейкин, руководитель центра «Десница», видережиссер Проекта

Библейский перевод глазами видеооператора: Творческие вызовы и их решения

5

Наталья Горбунова, руководитель Проекта

Интеграция библейской культуры в современную медиа-среду: Android-приложения

6

Анна Бабушкина, носитель РЖЯ, специалист Проекта по РЖЯ

РЖЯ как лингвистическая система

7

Диак. Павел Афанасьев, специалист Проекта по РЖЯ, официальное лицо проекта

Употребление пантомимы при переводе сложных библейских мест

8

Нина Андрейкина, носитель РЖЯ, специалист Проекта по РЖЯ

Апробация перевода среди сообщества неслышащих

ОБСУЖДЕНИЕ




Источник: diaconia.ru

ВЕРНУТЬСЯ К СПИСКУ НОВОСТЕЙ

Всероссийское общество глухих Соединение (фонд поддержки слепоглухих) КАНАЛ ДЕСНИЦА Милосердие